A era vitoriana
passagem ao país das maravilhas
a chave do tmanho
uma jogo de cartas marcadas em forma de charada
Tendo como linha de pesquisa Leitura e ensino: uma perspectiva multidisciplinar, segue uma dica:
O fato de Alice ser apresentada como pequena cidadã inglesa que se vê contrariada nos seus princípios de uma educação vitoriana rígida,que não admitia contradições, nos inpirou esta investigação. Temos então um jogo interdisciplinar entre história universal e a literatura dirigida, prinipalmente, ao leitor infantojuvenil, numa perspectiva lúdica, a reinterpretr costumes. Também há que se considerar o aspecto fonolinguístico promovido pelo livro em inglês e as traduções como , por exemplo, "Jaguadarte" (no original em inglês: "Jabberwocky"), um poema nonsense que aparece em Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (segundo livro que o autor escreve contendo aventuras de Alice, em 1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa. Vejam este: (traduzido por Augusto de Campos: "
- Era briluz. As lesmolisas touvas
- roldavam e relviam nos gramilvos.
- Estavam mimsicais as pintalouvas,
- E os momirratos davam grilvos."
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Os tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando versões próprias. Às vezes, elas são similares quanto à sintaxe ou ao som das palavras de Carroll no que diz respeito à morfologia da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nesses casos, a palavra original e a traduzida soam como palavras reais no léxico, mas não necessariamente palavras com significado similar. Os tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como Douglas Hofstadternotou[1], a palavra "slithy" soa como as palavras inglesas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado à da palavra inventada original.
Nenhum comentário:
Postar um comentário