Pesquisar este blog

domingo, 7 de fevereiro de 2021

A Estrangeira, romance de Claudia Durastanti


Uma das tendências do romance contemporâneo é ter algo de autobiografia, algo entre não ficção e ficção. Na era da pós-verdade que estamos vivendo, esses conceitos se misturam. A Estrangeira, de Claudia Durastanti, tudo se apresenta como charada, até se é mesmo um romance. Os capítulos desse romance também poderiam ser lidos como ensaios ou contos, e o conjunto da obra, como uma autobiografia romanceada.

"Minha mãe e meu pai se conheceram no dia em que ele tentou se jogar da ponte Sisto, em Trastevere.” Assim, a autora inicia a narrativa. O capítulo nomeado “Mitologia” busca uma espécie de origem anterior à sua própria existência e escolhe como ponto de partida esse episódio digno dos mitos clássicos. Descobrimos ainda que o cruzamento dos caminhos fez não apenas com que a mãe salvasse a vida do pai, como também promoveu o encontro de duas pessoas surdas. Pense na probabilidade de isso acontecer numa cidade do tamanho de Roma. A menina que se tornou adulta não para de traçar novos caminhos migratórios: para o estudo, para a emancipação, para o amor irremediável. A alteridade se torna parte de seu espírito. História de uma educação sentimental bastante contemporânea, A estrangeira cativa pela fluidez de seu texto e de sua própria forma ― capaz de conter a geografia e o tempo. E demonstra que a história de uma família, suas vozes e seus percursos, é, antes de tudo, a narrativa de uma casa que pode estar em todos os lugares.

Desde as primeiras linhas, ela nos conduz com sua escrita segura, que soa precisa e honesta, mas também sempre bem cuidada, autoconsciente da forma, e vai nos enovelando na história. O estilo de Durastanti tem sido comparado ao da norte-americana Joan Didion e da italiana Natalia Ginzburg , e podemos pensar em ambas como suas conterrâneas. A autora nasceu em Nova York, em 1984, filha de pais italianos e se mudou para a Itália ainda na infância. Atualmente, a autora vive em Londres.

A editora Todavia convidou a poeta e tradutora Francesca Cricelli para a versão. Ela, que nasceu no Brasil, se mudou para a Itália aos nove anos, mais ou menos a mesma idade com que Durastanti foi para lá. Viveu ainda na Malásia, na Espanha e na Índia. Agora, perto dos 40, mora na Islândia. Mais do que pelo conhecimento dos idiomas envolvidos, Cricelli parece ter sido o par perfeito da autora, talvez porque compartilhem uma intimidade profunda — a condição de estrangeira.

Um pouco como Durastanti escreveu sobre seus pais —“Apesar do fim do casamento, ela nunca se arrependeu de tê-lo afastado daquela ponte: ele era surdo, ela também, a relação deles tinha algo mais profundo e íntimo do que o amor”—, essa relação entre autora e tradutora resultou em belíssimo trabalho.

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário